В мире интересного

Золушку в хрусталь обули переводчики

 

Гончарно-лингвистическую тему можно продолжить. Вы не задумывались, почему именно фигура свиньи — самая популярная форма для копилок? По-английски свинья-копилка звучит как «piggy bank». Но изначально слово «piggy» писалось иначе: «pyggy». И значило буквально «рыжая глина», т.е. низкосортная гончарная глина, из которой делали грубую утварь. Со временем выражение «pygg» устарело и забылось, будучи вытесненным со словом «pig».

 

Разве можно танцевать в хрустальных башмачках? Это же так непрактично и травмоопасно. А башмачки изначально и не были хрустальными. В очень старых сказках о Сандрильоне (Золушке) её обувка была сделана из меха русской белки. Беличий мех обозначался архаичным словом «vair». Предположительно, это французское слово было сродни славянскому «веверица» (мех зимней белки). Но впоследствии «vair» трансформировалось в созвучное «verre» (стекло, хрусталь) — так меховые башмачки превратились в хрустальные туфли.

Кто из нас хоть однажды не чувствовал себя не в своей тарелке. Бывает со всеми. А откуда пошло это очевидно нелепое выражение? Оказалось, оно известно ещё со второй половины XVIII века, когда русские щёголи чрезмерно увлекались французским языком, нередко не умея им правильно пользоваться. «Ne pas dans son assiette» — так звучало оригинальное выражение. Перевод — всего-навсего «не в своём положении». Но слово «assiette» значит ещё и «тарелка». И вот что забавно: русское слово «тарелка» стало употребляться как… полноправный синоним слов «положение», «состояние».

В романе И . Долгорукого «Капище моего сердца» герой говорит о героине так: «Она попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить её не могу».

Существует ещё одна версия происхождения этого выражения. По мнению А. Шишкова, оно изначально применялось к судну, застрявшему на мели.

Читать так же:  Три шага в выборе теплого пола

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button