О школе     Новости     Расписание звонков     Написать нам  
  Вы здесь:  Узнацкая средняя школа В мире интересного Золушку в хрусталь обули переводчики

Золушку в хрусталь обули переводчики E-mail
15.10.2012 21:38

Есть в русском языке немало популярных заимствованных выражений, появившихся вследствие какого-нибудь лингвистического казуса. Неверный перевод, искажённое звучание забытого слова-оригинала и т. д. Давайте рассмотрим несколько интересных примеров.

У всех на слуху выражение «ящик Пандоры» («источник неприятностей»). Но правильнее было бы переводить это выражение как «сосуд Пандоры», «чаша» или «пифос» (от греческого πίθος). Так древние греки называли большую глиняную посудину, обычно врытую в землю. В посудине держали зерно, вино, оливковое масло, а также хоронили людей. Кстати, бочка, в которой жил, согласно популярной легенде, язвительный философ Диоген Синопский, тоже была вовсе не бочкой, а всё тем же глиняным пифосом. Бочки античным грекам были неизвестны.

 

Гончарно-лингвистическую тему можно продолжить. Вы не задумывались, почему именно фигура свиньи — самая популярная форма для копилок? По-английски свинья-копилка звучит как «piggy bank». Но изначально слово «piggy» писалось иначе: «pyggy». И значило буквально «рыжая глина», т.е. низкосортная гончарная глина, из которой делали грубую утварь. Со временем выражение «pygg» устарело и забылось, будучи вытесненным со словом «pig».

 

Разве можно танцевать в хрустальных башмачках? Это же так непрактично и травмоопасно. А башмачки изначально и не были хрустальными. В очень старых сказках о Сандрильоне (Золушке) её обувка была сделана из меха русской белки. Беличий мех обозначался архаичным словом «vair». Предположительно, это французское слово было сродни славянскому «веверица» (мех зимней белки). Но впоследствии «vair» трансформировалось в созвучное «verre» (стекло, хрусталь) — так меховые башмачки превратились в хрустальные туфли.

Кто из нас хоть однажды не чувствовал себя не в своей тарелке. Бывает со всеми. А откуда пошло это очевидно нелепое выражение? Оказалось, оно известно ещё со второй половины XVIII века, когда русские щёголи чрезмерно увлекались французским языком, нередко не умея им правильно пользоваться. «Ne pas dans son assiette» — так звучало оригинальное выражение. Перевод — всего-навсего «не в своём положении». Но слово «assiette» значит ещё и «тарелка». И вот что забавно: русское слово «тарелка» стало употребляться как… полноправный синоним слов «положение», «состояние».

В романе И . Долгорукого «Капище моего сердца» герой говорит о героине так: «Она попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить её не могу».

Существует ещё одна версия происхождения этого выражения. По мнению А. Шишкова, оно изначально применялось к судну, застрявшему на мели.

 
Коментарии

Коментарии

Вконтакте
Facebook
Нравятся ли вам современные школьные учебники?
 
Ulti Clocks content

Интересное

О, сколько нам открытий чудных!
Химия — это не только таблица Менделеева, списки валентностей и жутковатые формулы органических соединений. По количеству разных лабораторных и околонаучных бае...15-10-2012

Учителям

Повышение профессионального уровня преподавателя

09.12.2012
Преподавание в школах и средних учебных заведениях требует постоянной поддержки профессиональных качеств. При этом не стоит забывать и о повышении собственной квалификации. Методики преподавания и уровни знаний постоянно растут и нужно...

Ученикам

Качественное школьное образование - залог успеха личности

27.02.2013
образование Школу можно отнести к тем этапам в жизни, через которые проходил каждый из нас. Да, впечатления от школы у всех разные. Кто-то помнит сосиски и пюре в буфете, кто-то тоскует о...

Родителям

Современное образование в контексте нового времени

30.04.2013
ОбразованиеСредняя школа всегда была в центре споров педагогов, родителей и психологов, которые продолжают говорить о необходимости её реформирования. И действительно, вызовы современного времени требуют уже не просто передавать детям опыт и...

Узнацкая средняя школа Крупского района – государственное учреждение образования
Золушку в хрусталь обули переводчики
Copyrigiht © 2007-2013